i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 489
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
Colophon B
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 35
226
--
[
...
kiššan
sipand
]
anzi
226
A
2
bd. sin. 1
[
...
-d
]
a-an-zi
227
--
1
MUŠEN.GAL
1
NINDA
šaniwališ
BA.B
[
A.ZA
...
UP-N
]
I
5
NINDA.SÍG
1
GIŠ
gārkar
GIŠ
INBI
[
...
D
]
UG
KUKUB
GEŠTIN
=ya
227
A
2
bd. sin. 1
1
MUŠEN.GAL
1
NINDA
ša-ni-wa-li-iš
BA.B
[
A.ZA
...
UP-N
]
I
5
NINDA.SÍG
1
GIŠ
⌈
ga
⌉
-a-ar-
⌈
kar
⌉
GIŠ
IN-BI
[
...
]
bd. sin. 2
[
...
D
]
UG
KU-KU-UB
GEŠTIN
-ia
228
--
n=at=ši
iyalā
[
-
...
]
228
A
2
bd. sin. 2
na-at-ši
i-ia-la-a-
[
...
]
229
--
NU.GÁL
kuitki
229
A
2
bd. sin. 2
NU.GÁL
ku-it-ki
[
(
␣␣␣␣
)
]
§ 35
226
[ ... offro]no in sacrificio nel modo seguente:
227
(c'è) un uccello grande, un pane
šaniwali
-, pappa [di grano ... man]ciata, cinque pani sottili, un cesto(?)
49
di frutta.
228
Essi a lui/a lei ... [ ... ]
229
Non c'è niente.
49
Sul vocabolo
gārkar
cfr.
Beckman 1983
, 175 e
Neumann 1987
, 281sgg.. Per un passo analogo cfr. KBo 31.144 Vo. 17'-20' (CTH 500)
Editio ultima:
Textus
02.03.2011;
Traductionis
01.03.2011